正在生成图片...
正在生成图片...
丝之歌的中文翻译引起巨大争议了。
不开预购、商店瘫痪,虽然让人不满,但也只需要多等一会,无伤大雅;进游戏看到满屏酸臭的对话文本和界面说明,这就真的让人无法容忍了。
简中翻译犯病其实不算罕见,早在上古卷轴3发售的时候就闹过老头滚动条的机翻笑话,老滚系列的这个外号也由此而来。然而近些年,一些游戏里既不雅也不达甚至连信都够不上的翻译问题频频出现:怪猎崛起里因为翻译问题导致任务描述出错,甚至无法完成;异度之刃3里自以为聪明地融入网络烂梗导致观感极差,不知所云;哪怕没有这两种堪称毒瘤的问题,传统翻译讲究的“信达雅”在游戏翻译里也几乎变成了不可能三角,要么词不达意,要么胡诌八扯,并且没有对比就没有伤害,切换成繁中或英语,甚至会有“终于看懂了”或者“舒服了”的畅快感,这简直是笑话。
论坛里自然而然地提到了AI翻译,说实在的,准备好上下文和文风要求,AI真的比一众滥竽充数的“翻译专家”好到不知道哪里去了。