正在生成图片...
正在生成图片...
(斜体下划线是考虑删去的部分)
Having endured so much pain, fate had to grant her a little sweetness—if only to make the suffering cut deeper. Yet, whenever she thought of him—even though he didn’t even know she existed—she found the strength to resist the confines of her reality.
她吃的苦太多,命运为了加诸于她更深刻的痛苦,不得不先施舍给她一点甜头。然而,每当她想起他时,她总能找到些对抗现实规限的勇气——尽管他甚至未必知晓她的存在。
In fact, she sometimes doubted the very notion of “existence.” But because of him, she would rather choose to believe there is a “meaning” in this universe. Whether life is real or illusory no longer felt worth debating—after all, if this world is not real, then neither is he. And if he isn’t real, then what is? She didn’t want to dwell too deeply. In a way, she came to realize her own existence and fell in love with the world—through him.
事实上,她有时会怀疑“存在”本身。但因为他,她宁愿选择相信宇宙中确乎有一个“意义”。生命是否是场幻觉此刻已不再值得争辩,毕竟,如果连世界都是假的,那么他也是假的。如果连他都是假的,那么还有什么是真的呢?她不是看透了世界的本质,只是终于有了一个不愿意再细想下去的理由。从某种意义上讲,她似乎是通过他,实现了自己的存在,并与世界共坠爱河。
It wasn’t that she felt a powerful urge to possess him. That would be a lie—and yet, also the truth.“A person ought to be free,” she reflected quietly. “And he deserves to remain free, undisturbed.”
她并不会强烈地渴望占有他。这是句谎话,但也是真话。“人合该是自由的,”她想,“他值得这种自由。”
The autumn is fruitful and peaceful.
秋日丰饶,天地高远。
“All of the true love is just waitness,” she thought,“ it's so pathetic to beg for something.”
“从古至今,所有真正的爱情本质都不过是等待,”她想,“向他人索求未免可悲。”